Mobile Menu

Этимология имен представителей Черной Луны (Перевод статьи Ian Andreas Miller)

От admin, 12.02.2018

Имена основных персонажей Черной Луны и названия мест и предметов,  связанных с ними, уже анализировались другими поклонниками ранее. Но исчерпывающее объяснение значения их имен еще представлено не было. В этой статье предпринята попытка объяснить значение их имен настолько точно, насколько это возможно. Здесь используются канонические источники аниме и манги и другие источники, такие, как японско-английские словари, к которым я обращался по мере необходимости. После изучения этих источников мы можем сделать обоснованные выводы о происхождении этих имен. Многие из них явно демонстрируют то, что Наоко Такэути, создательница «Сейлор Мун», склонна давать своим героям имена по названиям минералов. Данная статья не рассказывает об именах дроидов, которые появляются только в аниме, но объяснения их имен можно найти в моем «Списке Демонов Дня».

Как оформлены разделы об именах

Каждый раздел об имени следует одному и тому же образцу. Знаки, использующиеся в японском языке для записи имен, сопровождаются латинской транслитерацией по Хэпберну и этимологической записью имен латинскими буквами (Чертой сверху автор обозначает долготу гласного. Японские части имен, которым не дано объяснения в тексте, переведены на русский язык.Прим. перев.). Эти три компонента выделены жирным шрифтом. Объяснение значения имени идет после них.

Обратите внимание, что латинская транслитерация не совпадает с этимологическим написанием латинскими буквами. Например, точная этимологическая запись имени Бертье — Berthier, а транслитерация знаков катаканы[1]  ベルチェ  — Beruche.

Замечание о «Клане Черной Луны»

Иногда  людей Черной Луны называют общим словом «Семья Черной Луны». Фанаты именуют их «семьей», потому что эта группа часто именуется словом 一族 ichizoku[2], что может означать «семья» или «клан»[3].  Вариант «семья» не может точно описывать эту группу, если мы рассмотрим, кем ее представители приходятся друг другу. В аниме Коан сначала думала, что Рубеус действительно любит ее. Также в этой же версии Сапфир и Петц любят друг друга. Если эти герои входили в одну семью, почему поклонников не смущает, что это очевидно инцестные отношения? Мы знаем, что у Коан три старших сестры. Но в аниме и манга-источниках нет указаний, что они связаны с Рубеусом и Эсмерод кровными узами. Принц Дэманд и Сапфир могут быть братьями, но никто не указывает на то, что они родственники четырех сестер или Изумруд. В 20-м акте манги Сапфир говорит 兄さんたち (niisantachi), но это может означать «старший брат и остальные». Также не известно, является ли Рубеус братом кого-либо из них. Вероятно, слово  一族 ichizoku лучше переводить как «клан», когда речь идет о представителях Черной Луны.

Мудрец (Призрак Смерти)

ワイズマン,  デス・ファントム[4]
Waizuman, Desu Fantomu 
Wiseman, Death Phantom

В пятом томе второго издания манги (с английским названием “Pretty Guardian Sailormoon”) встречаются написания “DETH FANTOM” и “DEATH FANTOM.”  “DETH” — должно быть, слово DEATH «смерть».  “FANTOM”  — узнаваемый вариант слова phantom «призрак».  Мудрец именует себя  暗黒の支配者 Ankoku no Shihaisha[5], что означает «Темный Правитель».  Планета, которая стала домом для Мудреца и остальных представителей Черной Луны, называется  暗黒惑星ネメシス ankoku wakusei Nemeshisu[6], что означает «темная планета Немезида».  В аниме и манге Немезида — десятая планета Солнечной системы[7].  Она названа по имени греческой богини Немезиды (Νέμεσις), которая связывалась с карающим правосудием[8].  Планета Немезида также могла быть названа по имени гипотетической звезды-спутника Солнца под названием Немезида. Мудрец и остальные использовали Зловещий Черный Кристалл (邪黒水晶 Jakokusuishō)[9], мощный и опасный камень. В аниме и манге Чибиуса в конце встречается с Мудрецом и использует темную силу этого злого правителя, чтобы стать Черной Леди (ブラック・レディ Burakku Redi)[10].

Принц Дэманд

プリンス・デマンド[11]
Purinsu Demando 
Prince Demand

Некоторые поклонники называют принца Дэманда “Prince Dimando”, но японцы не пишут его имя как  プリンス・ディマンド Purinsu Dimando.  Знаками катаканы デマンド  demando обычно записывается английское слово demand «требование», «спрос», «команда»[12].  Это слово не имеет смысла, если мы заметим, что Рубеус, Эсмерод и Сапфир имеют имена, которые соотносятся с драгоценными камнями рубином, изумрудом и сапфиром, соответственно. В «Коллекции Материалов» говорится, что Дэманд носит украшения с алмазами. Рубеус, Эсмерод, Сапфир и Дэманд  — четыре самых значимых представителя Черной Луны, и все они соотносятся с драгоценными камнями: рубином, изумрудом, сапфиром и алмазом. Имя Дэманда должно соответствовать алмазу, чтобы подходить под схему наименования по названиям камней. Слово «алмаз» в японском языке пишется как ダイヤモンド daiyamondo. Таким образом, его имя в японских источниках — не Diamond.

В современном немецком языке «алмаз» — это Diamant[13], но есть и поэтический вариант  Demant[14].  По-японски слово Demant будет записано скорее как デマント Demanto, а не как デマンド Demando.  Поэтому маловероятно, что имя Дэманда произошло от поэтического немецкого Demant.

Написание  “PRINCE DEMAND” появляется на втором диске Sera Myu Eternal Edition.  Некоторые источники по СераМю содержат очевидные ошибки, но на этом диске никаких явных ошибок нет.

Слово demand  в новом верхнегерманском означает «алмаз»[15].  (Новый верхнегерманский язык — это  верхнегерманский   с 16 века. Demand  — устаревшее слово.  (Слог ド может обозначать конечную  d  в немецких словах.  Например,  ウンド undo  может обозначать und, союз «и» по-немецки.  ダックスフンドDakkusufundo  обозначает Dachshund.)  Следует учитывать, что немецкое слово demand — устаревшее.  Сегодня оно не является широко известным.

Demand  — это также фамилия, которая означает «алмаз».  Diémand и Diemand — другие фамилии с тем же значением.

Иногда считают, что имя Дэманда связано с демантоидом — названием минерала (разновидность граната)[16].  Название «демантоид» восходит к поэтическому немецкому слову Demant.  Когда японцы хотят приближенно записать название демантоида знаками катаканы, они пишут デマントイド Demantoido[17].  Слово «демантоид» означает буквально «подобный алмазу», потому это название может быть связано с принцем.  Имя  Demando (Demand) может быть сокращением слова  デマントイド Demantoido (Demantoid).

Синий Сапфир

蒼のサフィール
Ao no Safīru[18] 
Синий Saphir

Хотя существует много различных способов написания имени Сапфира, лишь небольшая их часть выглядит приемлемо. Большинство из этих написаний не отражают ни написание знаками катаканы, которые в японском языке используются для записи имени Сапфира, ни этимологию его имени. Сапфир имеет титул  蒼 ao, что означает «синий»[19], а  サフィール  safīru в японском языке используется для записи французского слова saphir «сапфир»[20].  (Большинство японских источников, которые  объясняют именно происхождение слова サフィール  safīru, говорят, что оно является записью французского слова.  Английское слово sapphire записывается в японском как サファイア safaia[21].)  Поэтому становится очевидным, что такие написания, как Safiel и Saphiel  — ложные.  Они не связаны со словом «сапфир».  Японцы могут написать старофранцузское слово safir («сапфир»)[22], как サフィール  safīru.  Однако так как они чаще склонны использовать слова современного французского языка, и современное французское слово известно более широко, госпожа Такэути, скорее всего, имела в виду слово saphir.

Японский F.A.Q. по «Сейлор Мун» и Hans Schumacher предположили, что имя Сапфира на самом деле следует писать как Sapphir.  Sapphir — латинское обозначение сапфира[23].  Древние римляне также использовали написание sapphīrus и sappir[24].  Sappir не имеет звука f , потому японцы не записали бы его как サフィール safīru.  Эти знаки катаканы также не отражают написание sapphīrus.  Согласно правилам классического латинского произношения, которые используются сегодня  в университетах[25], когда в латинском слове два слога и ни одной долгой гласной, то первая гласная стоит под ударением.  Сочетание букв ph передает звук ph в слове uphill, а не звук ph в слове phone.  Потому слово sapphir, которое не содержит долгих гласных, произносилось бы как “SAHP-phihr,” а не “sah-FEER.”  Сочетание ph возможно, произносилось как f на поздних этапах существования латыни, например в церковном латинском языке, но правила ударения были теми же самыми.  (Позднее произношение слова sapphir было, возможно, “sap-fir”.)  Хотя サフィール  safīru  содержит только одну f , этой комбинацией может быть приближенно записано слово sapphir (если мы захотим принять позднелатинское произношение).  Однако во французском слове saphir  меньше f , чем в позднем произношении латинского слова.  Более того, французское слово имеет меньше известных вариантов написания и произношения, чем у слова sapphir.

Имя Сапфира часто пишут как  “Saffiru”, но это написание кажется ошибочным вариантом Safīru — латинской транслитерации слова サフィール.  Ошибочное написание “Saffiru” содержит два звука f , но в написании катаканой サフィール  Safīru — только одна f.  Другие записывают имя Сапфира как  “Sapphiro”, но в слове サフィール  Safīru нет буквы о.

Венети и Акватики

ヴェネティ&アクアティキ[26]
Veneti & Akuatiki
Veneti & Aquatici

Эти двое слуг Сапфира появляются только в манге. Имя  Венети соответствует латинскому слову venetī, форме слова venetus, что означает «цвета морской волны» или «синеватый»[27].  (Возможно, что имя Венети происходит от venetī как части словосочетания.)  Многие фанаты пишут имя Акватики как “Aquatiki”, но aquāticīэто реальное слово.  Имя Акватики соответствует латинскому слову aquāticī, форме латинского слова  aquāticus «водяной»[28].  Это слово описывает все, что сходно с водой, и синий цвет традиционно ассоциируется с водой. Также имя Акватики соответствует Aquāticīформе латинского слова aquāticum (происходит от  aquāticus) со значением «цвета воды».  (Синий определенно является «водяным» цветом.  По сути, вода действительно синяя.)  (Возможно, что имя Акватики происходит от aquāticus как части словосочетания.)  Венети и Акватики — два персонажа, которые имеют имена, следующие схеме «вода-синий-море».

Зеленая Эсмерод

翠のエスメロード
Midori no Esumerōdo[29]
Зеленая Esmeraude

Происхождение имени Эсмерод нетрудно понять, если мы знаем, что японцы пишут エメロード 姫 Emerōdohime, когда они говорят о Princess Emeraude из популярной серии аниме и манги Magic Knight Rayearth (魔法騎士レイアース Majikku Naito Reiāsu[30]).  Émeraude  — французское слово, обозначающее «изумруд», а esmeraude  — более старое, архаичное написание французского émeraude[31].  (エメロード emerōdo обозначает émeraude, потому エスメロード  esumerōdo должно обозначать esmeraude.)  Титул Эсмерод, 翠 Midori, означает «зеленый»[32] и указывает на цвет изумруда.  По-японски изумруд — エメラルド emerarudo (от английского emerald).

Кирал и Акирал

キラル アキラル[33] 
Kiraru & Akiraru
Chiral & Achiral

Имена двоих мужчин-подчиненных Эсмерод — это на самом деле два химических термина. Ахиральная молекула — такая молекула, которая может быть помещена над своим зеркальным отражением.[34]  У Акирала темная кожа, а у Кирала  — светлая. Молекулы, которые не могут быть помещены над своими зеркальными отражениями, называют хиральными (киральными)[35].  Между прочим, в «Коллекции Материалов» Кирал и Акирал называются «оптическими изомерами,   близнецами, похожими на зеркальные отражения».  Эти персонажи зовут себя Boule Brothers (ブール・ブラザーズ  Būru Burazāzu[36]), но по ошибке это записывают как “Bull Brothers”. Японцы бы записали “Bull Brothers” как ブル・ブラザーズ  Buru Burazāzu.  Boule  — синтетический камень на основе оксида алюминия[37].  В манге знаки катаканы ブール Būru написаны над сочетанием иероглифов 人工原石 jinkō  genseki, которое обозначает «искусственное самоцветное сырье»[38].  В аниме Кирал и Акирал звались 人造宝石ブラザースJinzōhōseki Burazāsu, что значит «Братья — искусственные драгоценные камни»[39].

Алый Рубеус

紅のルベウス[40]
Kurenai no Rubeusu
Алый Rubeus

Латинское слово  rubeus значит «красный», а титул Рубеуса,  紅 Kurenai, обозначает «алый»[41].  Имя Рубеуса означает именно рубин, но слово «рубин» происходит от слова rubeus[42].  В японском языке слово «рубин» пишется как ルビー ru[43].  Редакция журнала «Анимерика» писала имя Рубеуса как “Rubius” в выпуске 4, No. 8, но ясно, что это написание ошибочно. По-видимому, они взяли его  с одного из бесчисленных фан-сайтов вместо того, чтобы изучить оригинальное японское написание. Если бы японцы хотели записать слово “Rubius”, они бы, скорее всего, написали его как  ルビウス Rubiusu.

В аниме Рубеус владеет особой атакой под названием Water Blizzard (ウォーター・ブリザード  Wōtā Burizādo)[44].  Раздел о Черной Луне на официальном сайте «Сейлор Мун» называет эту особую атаку Water Wild Blizzard (ウォーター・ワイルド・ブリザード Wōtā Wairudo Burizādo).

Четыре Призрачных Сестры

あやかしの四姉妹[45]
Ayakashi no Yon Shimai 
Четыре Призрачных Сестры, Four Weird Sisters

В аниме и манге Коан и ее старшие сестры называют себя あやかしの四姉妹 Ayakashi no Yon Shimai, но многие англоговорящие фанаты зовут этих четырех женщин “Ayakashi Sisters”.  Иероглиф 妖 может читаться как  ayakashi (あやかし)[46].  Он имеет значения «странный», «необычный», «паранормальный», «сверхъестественный»[47].  Если четыре сестры связаны с этими значениями слова ayakashi, они могут вызвать в памяти концепцию «Трех Ведьм» (англ. Three Weird Sisters, богини судьбы)[48].  Шекспир использовал выражение weird sisters для обозначения трех ведьм из «Макбета»[49].  Эти ведьмы  “таятся, как темные мысли и неосознанные дурные соблазны. Отчасти они наносят вред благодаря своим сверхъестественным способностям, но  в основном это выглядит результатом их понимания слабостей тех людей, с которыми они взаимодействуют”[50].  Так как иероглиф  妖 может обозначать «сверхъестественный» или «необычный» (weird), он подходит для этих ведьм.

Госпожа Такэути связывала четырех сестер с необычными, сверхъестественными и паранормальными феноменами в манге «Сейлор Мун»: Коан была главой клуба любителей сверхъестественных феноменов, Бертье — лозоходцем, Петц отправляла дроидов, которые вели себя как двойники и использовали летающую тарелку, а Калаверас была медиумом. В этой версии Калаверас и духи ее павших в битве сестер  производили Spirit Energie Attack (スピリット・エネルギー・アタック Supiritto Enerugī Attakku)[51].

あやかしの四姉妹  Ayakashi no Yon Shimai можно перевести на английский как Four Weird Sisters, по аналогии с Three Weird Sisters.

Коан

末っ子(四女)コーアン[52] 
Suekko (Yonjo) Kō
an 
Младшая (четвертая) сестра Koan

“Cooan”  — безусловно, самое популярное написание имени Коан, но оно вводит в заблуждение.  В противовес утверждениям большинства англоязычных источников, “Cooan”  — это не японское название минерала кермезита.  Когда бы буква c ни использовалась в транслитерации японского слова латиницей,  после нее всегда идет h.  Если бы слово “Cooan” было на самом деле японским, и  c представляла звук  k, как в слове kit, тогда бы вместо c было использовано k.  Так как “Cooan” не имеет орфографического сходства с японским словом, люди чаще произносят гласную первого слога как долгую у из слова cool.  Знаки катаканы コーアン  Kōan указывают, что эта гласная больше похожа на o в слове coal.

Другое название минерала кермезит — «красная сурьма»[53].  В японском языке кермезит обычно называется 紅安鉱 Kōankō[54], что является близким переводом  термина «красная сурьма».  Обратите внимание, что иероглиф 安 an обычно обозначает «мир»[55], но в названии 紅安鉱 Kōankō он служит сокращением для слова «сурьма».  Последний знак 鉱 kō iв слове 紅安鉱 Kōankō обозначает «минерал»[56].  Если его убрать, останется 紅安 Kōan.  Два иероглифа 紅安 и знаки катаканы コーアン представляют Kōan.  Потому имя Коан звучит как сокращение распространенного японского названия кермезита. Более того, в манге Коан использует имя Куродзуки Коан (黒月紅安 Kurozuki Kōan)[57].  黒月 Kurozuki означает «черная луна», а имя 紅安 an  — это сокращение от 紅安鉱 Kōankō!

В аниме Коан имеет специальную атаку с названием Dark Fire (ダルク・ファイヤー Daruku Faiyā)[58].

Бертье

三女ベルチェ[59]
Sanjo Beruche 
Третья сестра Berthier

Фанаты, которые пишут имя Бертье как Beruche, вовсе не делают ошибки, но знаки катаканы ベルチェ Beruche передают неяпонское имя.  Поэтому нет причин оставлять имя Бертье как Beruche. Знаки катаканы, которые используются для написания ее имени (ベルチェ Beruche) также можно обнаружить в слове ベルチェ鉱 Beruchekō, которым японцы часто называют минерал бертьерит[60].  Таким образом, имя Бертье — сокращение от «бертьерит».  Бертьерит был назван по имени французского химика и геолога Пьера Бертье (ピエール・ベルチェ Piēru Beruche)[61].

В аниме Бертье имеет особую атаку с названием Dark Water (ダルク・ウォーター Daruku Wō)[62].

Калаверас

次女カラベラス[63]
Jijo Karaberasu 
Вторая сестра Calaveras

Многие источники до сих пор пишут имя Калаверас как Karaberas,  но это кажется больше компромиссом между Kalaveras (этимологическим написанием ее имени) и Karaberasu — латинской транслитерацией знаков катаканы カラベラス.  Имя Калаверас происходит от калаверита, и японцы называют этот минерал カラベラス鉱 Karaberasukō[64].  Калаверит был назван по названию округа Калаверас в Калифорнии.  (Марк Твен прославил округ Калаверас в коротком рассказе «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса».)  Calaveras  в переводе с испанского означает «черепа»[65].

В аниме Калаверас имеет особую атаку под названием Dark Beaut (ダルク・ビュート Daruku Byūto)[66].

Петц

長女ペッツ[67]
Choujo Pettsu 
Старшая сестра Petz

Имя Петц связано с минералом петцит.  По-японски этот минерал называется ペッツ鉱 Pettsukō[68] и содержит знаки катаканы, которые используются в написании имени Петц (ペッツ Pettsu).  Петцит был назван по имени румынского геолога В. Петца[69]. Утверждалось, что знаки катаканы, которые используются для написания имени Петц, ペッツ, нужно транслитерировать как Pesshi.  Однако это утверждение ошибочно, потому что pesshi было бы записью слова ペッシ.  Знаки ツ tsu и シ shi выглядят похоже, но представляют разные звуки.

В аниме Петц имеет особую атаку под названием Dark Thunder (ダルク・サンダー Daruku Sandā)[70].

Черная Леди

ブラック・レディ[71]

Burakku Redi
Black Lady

Черная Леди — это «злая» версия Чибиусы во взрослом облике. На ее лбу —  черный полумесяц, который является знаком Черной Луны.  Она называет себя королевой тьмы и планеты Немезида. К счастью, в конце концов она вернулась обратно в облик Чибиусы. Слово Black в ее имени, скорее всего, происходит от Black Moon, а слово Lady  — от Small Lady (имя, которое дали Чибиусе до того, как она появилась в двадцатом столетии; полное имя Чибиусы — Усаги Маленькая Леди Серенити, Usagi Small Lady Serenity[72]). Написание “BLACK LADY” появляется в заглавии 22 акта первого издания манги и 24 акта второго издания.

АвторIan Andreas Miller.  (5 июня 2002)

Перевод с английского: Yuki_Onna

Источники

[1] Катакана — японская слоговая азбука, которая используется, прежде всего, для записи иностранных заимствований, неяпонских имен собственных (кроме японских и корейских) и звукоподражательных слов японского происхождения.

[2] Накаёси Аниме Альбом Sailor Moon R, стр. 126. Токио, Коданся, 1995. (далее сокр. – NАА SМ R)

[3] Space ALC Inc. Eijiro Japanese-English Dictionary on the Web. Ссылка (Прим перев.: Здесь и далее, кроме особо отмеченных случаев, указаны ссылки по состоянию на 3 июня 2002. Неработающие ссылки обновлены 12.02. 2018)

[4] NАА SМ R, стр. 46

[5] Там же.

[6] NАА SМ R, стр. 122

[7] Там же.

[8] Parada, Carlos. Nemesis, Greek Mythology Link. Ссылка

[9] NАА SМ R, стр. 124.

[10] NАА SМ R, стр. 106.

[11] NАА SМ R, стр. 45

[12] Friedl, Jeffrey. Jeffrey’s Japanese<->English Dictionary Server. Ссылка

[13] Universität Leipzig. Wortschatz Deutsch: Diamant. Ссылка

[14]  Там же: DemantСсылка

[15] OSA-projektet. Swedish Academy Dictionary: Diamant. Ссылка (от 19 сентября 2002). Внимание: этот сайт часто меняет адрес

[16] Merriam-Webster, Incorporated. Merriam-Webster’s Collegiate® Dictionary: Demantoid. Ссылка

[17] Weblio. Атлас минералов (яп.). Ссылка 

[18] NАА SМ R, стр. 44

[19] Unicode, Inc. Unihan Database: Unihan 3.1 data for U+84BC. Ссылка

[20] Habari. Sakura Wars French Course. СсылкаFrench Translation: SaphirСсылка. Я могу предоставить и другие источники, которые показывают, что サフィール   можно использовать для записи французского слова saphir: 123456 (См. ссылку от “2003/11/29 00:18:52”), Ссылка/Сохр. версияСсылка/Сохр.версия. Не могу гарантировать, что эти ссылки будут работать всегда.

[21] Friedl, Jeffrey. Jeffrey’s Japanese<->English Dictionary Server. Ссылка

[22] Lexico LLC. Dictionary.com: Sapphire. Ссылка (От 26 мая 2002).

[23] Lewis, Charlton T. and Short, Charles. A Latin Dictionary: Sapphîrus. Ссылка

[24] Там же.

[25] Balme, Maurice and Morwood, James (1996). Oxford Latin Course Part I. Oxford: Oxford University Press, p. 6.

[26] Такэути Наоко. Манга «Прекрасная воительница Сейлор Мун», т. 6, стр. 68 (Токио, Коданся, 1993)

[27] Lewis, Charlton T. and Short, Charles. A Latin Dictionary: Veneti. Ссылка

[28] Там же: Aquâticus. Ссылка

[29] NАА SМ R, стр. 42

[30] CLAMP. Magic Knight Rayearth, стр. 37. (Токио, Коданся, 1993).

[31] WordReference.com.  French Translation: EmeraudeСсылка. Nicot, Jean.  THRESOR DE LA LANGUE FRANCOYSE : EsmeraudeСсылка

[32] Unicode, Inc. Unihan Database: Unihan 3.1 data for U+7FE0. Ссылка

[33] Такэути Наоко. Манга «Прекрасная воительница Сейлор Мун», т. 5, стр. 71 (Токио, Коданся, 1993)

[34] Definitions: Achiral. Ссылка

[35] Викисловарь: Chiral. Ссылка

[36] Такэути Наоко. Манга «Прекрасная воительница Сейлор Мун», т. 5, стр. 71 (Токио, Коданся, 1993)

[37] Houghton Mifflin Company. The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition: Boule. Ссылка

[38] Такэути Наоко. Манга «Прекрасная воительница Сейлор Мун», т. 5, стр. 71 (Токио, Коданся, 1993)

[39] NАА SМ R, стр. 151

[40] NАА SМ R, стр. 40

[41] Lewis, Charlton T. and Short, Charles. A Latin Dictionary: Rubeus. Ссылка

[42] Houghton Mifflin Company. The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition: Ruby. Ссылка

[43] Friedl, Jeffrey. Jeffrey’s Japanese<->English Dictionary Server. Ссылка

[44] NАА SМ R, стр. 40

[45] Там же

[46] https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1116140961

[47] Harbaugh, Rick. Zhongwen.com: From Unicode database. Ссылка (от 13 января 2004).

[48] Onelook.com. Three Weird Sisters — OneLook Dictionary Search. Ссылка (от 13 января 2004)

[49] Lexico LLC. Dictionary.com: weird sisters. Ссылка (от 13 января 2004).

[50] SparkNotes LLC. SparkNotes: Macbeth.

[51] Такэути Наоко. Манга «Прекрасная воительница Сейлор Мун», т. 6, стр. 42 (Токио, Коданся, 1993)

[52] NАА SМ R, стр. 41

[53] Amethyst Galleries, Inc. KERMESITE (Antimony Oxysulfide).

[54] Като, Синъити. Кермезит. Ссылка 

[55] Unicode, Inc. Unihan Database: Unihan 3.1 data for U+5B89. Ссылка

[56] Там же, data for U+9271. Ссылка

[57] Такэути Наоко. Манга «Прекрасная воительница Сейлор Мун», т. 4, стр. 82 (Токио, Коданся, 1993)

[58] NАА SМ R, стр. 125

[59] NАА SМ R, стр. 41

[60]Дасабо:.  БертьеритСсылка

[61] The EUROMIN project.  All Minerals of the World: Berthierite

[62] NАА SМ R, стр. 125

[63]  Там же, стр. 40

[64] Hori Mineralogy.   Ссылка (яп.)

[65] WordReference.com.  Spanish to English Translation: CalaverasСсылка

[66] NАА SМ R, стр. 125

[67] Там же, стр. 40

[68] Сигэтомо Киси.  Мой словарь минералов-2 (яп.)

[69] The EUROMIN project.  All Minerals of the World: Petzite.

[70] NАА SМ R, стр. 125

[71] Такэути Наоко. «Прекрасная воительница Сейлор Мун. Сборник концептов», стр. 42. (Токио: Коданся, 1999.)

[72] Такэути Наоко. Манга «Прекрасная воительница Сейлор Мун», т. 5, стр. 109 (Токио: Коданся, 1993)

 

Комментариев нет


Оставить комментарий

Ваш Mail не будет опубликован Обязательные поля помечены *

Вы можете использовать теги HTML и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*