Фамилии иннеров построены по одному и тому же принципу. Они состоят из двух иероглифов. Первый иероглиф обозначает преимущественно стихию планеты в китайской астрологии (у Рэй, Ами и Макото), саму планету (у Усаги) или качество, которым управляет божество, в честь которого названа планета (у Минако). Отличие фамилии Минако объясняется тем, что они самый первый персонаж, придуманный Наоко Такэути, когда еще не было остальных воинов планет.
Второй иероглиф 野 я/но[1] в японском языке означает «поле». Однако в фамилиях он не переводится буквально. Чтение но созвучно показателю родительного падежа, которое в современном языке пишется хираганой の[2]. Раньше этот показатель писался иероглифом 之 си/ корэ[3] — «это», но – показатель родительного падежа; или, реже 乃 най, дай/сунавати – «в этом случае», «тогда» (от этого иероглифа и произошел знак слога «но» в катакане и хирагане[4]). Поэтому все фамилии можно перевести как «принадлежащий какой-либо стихии/планете/качеству»: огненный, водный, лунный, любовный, древесный. Эти фамилии указывают на планету-покровителя каждого из иннеров.
Нужно сказать также, что в старину между именем и фамилией всегда ставился показатель родительного падежа. Он означал принадлежность носителя имени к данной фамилии, семье, роду. Сейчас этот показатель не употребляется, за исключением некоторых старых имен богов (например, у большинства богов в полных именах он присутствует: Цукуёми-но Микото – Бог счета Лун, Хи-но Кагуцути-но Ками – Бог-Дух Светящегося Огня) или исторических деятелей (Минамото-но Ёритомо).
[1] В данной статье я применяю не латинскую транслитерацию японских слов по Хэпбёрну, а академическую транслитерацию по Поливанову.
[2] Слово с частицей –но может переводиться как существительное в родительном падеже, напр. Цуки-но энадзи: — «Энергия Луны», либо как прилагательное: «лунная энергия».
[3] В моей статье после иероглифа через косую черту я пишу онное/кунное чтения иероглифа. У иероглифов (или, по-японски, кандзи) в японском языке два чтения: он и кун. Он – это чтение, пришедшее вместе с иероглифом из китайского языка. Он значит «звучание». Как правило, это короткие чтения из одного-двух слогов, они применяются в большинстве своем в словах из нескольких иероглифов. Очень много онов звучат одинаково, что порождает множество слов-омофонов. Кун значит «объяснение». Это чтение иероглифа, которое присвоено ему в японском языке, то есть исконно японское слово. По большей части, это самостоятельные слова: существительные, прилагательные, наречия, глаголы.
Корень этих слов пишется данным иероглифом, а окончание у глагола или прилагательного пишется каной. В словарях указывается, какая часть слова будет писаться каной, а какая иероглифом. Я выделяю эту часть кунного чтения в круглые скобки.
[4] Катакана и хирагана – японские слоговые азбуки. Японское письмо является смешанным. Значимые части слов (корни) пишутся иероглифами, а частицы, изменяемые окончания, иностранные слова, слова, которые раньше писались иероглифами, вышедшими из употребления, пишутся каной.
Комментариев нет