Занимаясь переводами и редактурой субтитров «Сейлор Мун Кристалл», мне не первый раз приходится сталкиваться с дискуссией о правильном переводе полного названия Серебряного Кристалла с японского языка. В японском оригинале он называется 幻の銀水晶 maboroshi-no ginzuishou. Со словом 銀水晶 ginzuishou никаких проблем нет, оно переводится как «Серебряный Кристалл». А вот по поводу 幻のmaboroshi-no все расходятся во мнениях. В официальных английских субтитрах аниме Sailor Moon Crystal оно переводится как Legendary Silver Crystal («Легендарный Серебряный Кристалл»). Многие с этим переводом не согласны, помня об обилии ошибок в офсабе и обращаясь к русскоязычным словарям японского языка, в которых слово 幻 maboroshi переводят как «призрак», «видение»; «иллюзия», «мечта»; 幻のmaboroshi-no – как прилагательное «призрачный», «иллюзорный». Поэтому в фанатских переводах можно встретить вариант «Иллюзорный Серебряный Кристалл».
Некоторые придерживаются варианта «фантомный кристалл», о котором подробно рассказано в статье Ian Andreas Miller. (прочитать ее в переводе можно здесь ).
Свою теорию Ian Andreas Miller обосновывает тем, что словосочетание 幻の水晶 maboroshi-no suishou в японском языке — это иероглифический эквивалент заимствованного геологического термина phantom crystal «фантомный кристалл». Однако это не так. Во-первых, научные термины в японском языке это чаще всего либо слова и словосочетания китайского происхождения, либо заимствованные из западноевропейских языков, а мабороси-но по этимологии — исконно японское слово. Такие слова больше характерны для разговорной речи, чем для научной терминологии. Во вторых, на сайтах о фантомных кристаллах в качестве иероглифического эквивалента phantom crystal приводится только 幻影水晶 gen’eisuishou (幻影 gen’ei — виде́ние, призрак; иллюзия; фантом) или 幽霊水晶 yuureisuishou (幽霊 yuurei– призрак, привидение), а вариант 幻の水晶maboroshi-no suishou не встречается.
Кроме того, и в самой «Сейлор Мун», и вообще в речи можно столкнуться с примерами употребления слова maboroshi-no, которые не согласуются с переводами «призрачный» «иллюзорный» и т. д. Например, словосочетание maboroshi-no seigi-no senshi (seigi-no senshi – «воин справедливости») использовалось как эпитет для Сейлор Ви в конце 7 серии «Кристалла». Название фанфика по вселенной «Мазингера»: Maboroshi-no God Mazinger. В нем гигантский робот Мазингер, как и Сейлор Ви в «Кристалле», уж определенно не иллюзия или призрак, а что-то реально существующее, но необычное и очень знаменитое. Также словосочетание maboroshi-no suishou часто употребляется при упоминании о редких кристаллах.
В чем же тут секрет? Дело в том, что русскоязычные словари далеко не всегда дают все значения слов, которые у этих слов есть в японском языке. Часто при переводе приходится обращаться к японским толковым словарям, чтобы прояснить, как то или иное слово переводится в каждом конкретном случае.
Проведем небольшое исследование. По японским толковым словарям (если взять, например, статью в японской Вики) слово maboroshi куда шире по значению:
- Не существующий в реальности, но у человека есть ощущение, будто он точно существовал или существует. Синоним — 幻覚 genkaku «галлюцинация».
- Существующий на самом деле, но очень редкий и ценный.
- Тот, который определенно существовал на самом деле, но нельзя повторно удостовериться в его существовании.
- То, что не было реализовано в соответствии с планом.
Электронный словарь Дайдзисэн дает примерно то же самое
- Не существующий в реальности, но кажется, будто он есть. Также метафора чего-то эфемерного, бренного, преходящего. Видение. Призрак, Иллюзия. Фантасмагория. Примеры с использованием слова:
死んだ母の幻を見る синда хаха-но мабороси-о миру «Видеть призрак умершей матери».
幻のようにはかない人生 мабороси-но ё:ни хаканай дзинсэй «Эфемерная, словно иллюзия, человеческая жизнь»
2. Что-то редкое и необычное настолько, что даже существование этого ставится под сомнение. Можно передать на русский язык словами «мифический», «легендарный». Пример: 幻の名馬 мабороси-но мэйба Легендарный конь.
3. Человек, занимающийся магией. Маг. Волшебник. Соответственно, прилагательное от этого – «волшебный» или «магический».
Теперь вспомним контекст, в котором о Серебряном Кристалле рассказывает манга и «Сейлор Мун Кристалл». Этот камень во вселенной Сейлор Мун, несомненно, существует и не является ни иллюзией, ни призраком. Он редкий и необычный, о его существовании судачит весь Токио, точно так же как о существовании Сейлор Ви. Можно сказать, этот камень — «городская легенда». Исходя из этого контекста, здесь переводчики официального ансаба дали удачный вариант «легендарный». Также подходит по значению и вариант «магический». Сочетание иероглифов 幻水晶 иногда употребляется в значении «магический кристалл».
В американском дубляже DIC Int. он был назван IMPERIUM SILVER CRYSTAL что означало "СЕРЕБРЯНЫЙ КРИСТАЛЛ АБСОЛЮТНОЙ ВЛАСТИ". В дубляже СТС его назвали "СВЯЩЕННЫЙ СЕРЕБРЯНЫЙ КРИСТАЛЛ". В принципе, все названия имеют право на существование и так или иначе отражают суть этого артефакта.