Фамилия 土萌(То-моэ) отличается от фамилий остальных аутеров. Она состоит из двух иероглифов:
土 до/цути – «земля». Однако в фамилии Томоэ иероглиф читается нестандартно: «то», как в слове 土地 то-ти – «земля, почва». Этот знак произошел от изображения холма. Он является ключевым компонентом большой группы иероглифов, по значению так или иначе связанных с землей.
Например, это уже упомянутые нами два иероглифа из фамилии Мамору (см. статью «Чиба Мамору»).
Почему «земля»? Дело в том, что в китайской астрологии Сатурн привязан к стихии земли. Хотя в аниме и манге Хотару является аутером, Сатурн был известен в древности, поэтому его название такое же, как у планет, соответствующих иннерам: 土星 (До-сэй)– Звезда земли. У Сатурна есть и свой день недели – суббота 土曜日(до-ё:би) – «день земли», сокращенно 土.
Второй иероглиф — 萌 хо:/кидза(су) – «прорастать», «давать ростки», «зарождаться»; мо(эру)– распускаться (о почках), пускать (ростки)/
Таким образом, «Томоэ» можно перевести как «прорастание земли». На первый взгляд, нельзя увидеть связи между воином разрушения и образом земли, которая покрывается зелеными ростками – то есть, образом созидательным. Но на самом деле такая фамилия очень уместна для воина Сатурна. В римской и греческой мифологии Сатурн-Кронос был амбивалентным божеством — с одной стороны, он нес разрушение (пресек плодородие отца и глотал своих детей) и в то же время был богом плодородия. Его атрибут – серп – может быть и орудием смерти (вспомним образ Смерти с косой в европейской символике), и символом урожая. Также и воин разрушения Сейлор-Сатурн может нести смерть этому миру, но и в то же время именно воительница Сатурна помогла Сейлор-Мун спасти этот мир.
И с другой стороны – любое разрушение старого мира подразумевает созидание нового. То есть, после того, как старый мир будет разрушен, могут появиться первые ростки нового. Также и Сейлор Сатурн после использования своего оружия умирает и возрождается совсем младенцем. Вот такое многогранное символическое значение у фамилии Томоэ.
Интересно, что в иероглифике проглядывается связь земли- стихии Сатурна – с разрушением. Например, в иероглифе 壊 кай/ковасу – «разбивать», «ломать», «разрушать», который входит в группу ключа 32 «земля».
ほたる (хо-та-ру) написано хираганой, но о его смысле легко догадаться. По японски «хотару» означает «светлячок» Это слово записывается иероглифом 蛍 кэй:/хотару – «светлячок». Светлячки ассоциируются с флюоресценцией 蛍光 (кэй-ко:). Это имя также не случайно для Хотару: она ведь коллекционирует лампы. Вспомните ее темную комнату, в которой горят огни ламп – и сразу же всплывет ассоциация со светлячками в темноте. Свечение в темноте вызывает у нас ассоциации с чем-то мистическим и потусторонним, а воин Сатурна принадлежит именно к таким персонажам и в чем то похожа на Сецуну своей «потусторонностью».
Кроме того, в японской поэзии, литературе, образ светлячка был довольно популярен.
«Одним из любимых развлечений в традиционной Японии была ловля светлячков. В июле, когда происходит их лёт, толпы взрослых и детей собирались у рек – там, где лучше всего наблюдать светлячков, и ловили их сачками.
В знаменитом произведении 11 в. «Записки у изголовья» ео автор, придворная дама Сэй-сёнагон, рассуждает о том, чем любезно каждое время года. Отмечая, что лучшее время суток летом – это ночь, писательница продолжает: » Слов нет, она прекрасна в лунную пору, но и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга носятся бесчисленные светлячки. Если один-два светляка тускло мерцают в темноте, все равно они восхитительны.»
Следует иметь в виду, что японские светлячки, как это и полагается во свякой тепловлажной стране — это совсем не то, что их бледные сородичи средней полосы. Их роение подобно праздничной иллюминации – яркие искры, пронизывающие ночную тьму. Китайское выражение «читать при светлячках и сиянии снега» укоренилось и в Японии. Оно указывает на бедного, но упорного в своих познавательных намерениях студента или ученого. Роение светлячков, их несколько хаотическое перемещение напоминали средневековым японцам о битвах. Кроме того, считалось, что яркое свечение этих насекомых проникает до самого сердца и высвечивает любовное томление. В «Повести о Гэндзи» сцена ухаживания принца Хёбукё за Тамакадзура разворачивается при свете светлячков, которых принц предусмотрительно приготовил для создания романтической атмосферы. И, конечно же, принц слагает стихи:
Молчит светлячок
О чувствах своих, но в сердце
Яркий огонь.
И сколько ты не старайся,
Не сможешь его погасить.
Однако девушка отвечает ему весьма холодно:
Молчат светлячки,
Но тайный огонь их сжигает.
Знаю – они
Чувствовать могут сильнее
Тех, кто умеет петь…
Перевод Т. Л. Соколовой –Делюсиной
После таких жестоких слов принцу не остается ничего другого как удалиться…
То есть получается, что молчание – лучше всякого краснобайства. Поэтому во многих стихах верный влюбленный с «серьезными» намерениями уподоблялся светлячку, а ветреник какому-нибудь стрекочущему насекомому, например, кузнечику или же сверчку.»
А. Н. Мещеряков. Книга японских символов[1]
Про упомянутое в этой книге выражение «читать при светлячках и сиянии снега» нужно сказать особо. По-японски это будет звучать как «кэй-сэцу» 蛍雪 (досл. «светлячки и снег»). В словаре дается такой перевод этого выражения: «усердное занятие», «рвение» и «упорство в занятиях». В «Сейлор Мун» это выражение больше применимо к Ами, но мы знаем, что Хотару из-за своих способностей излечивать раны терпела насмешки одноклассников[2], потому замкнулась в себе и стала много читать, сидя в своей темной комнате при свете ламп в темноте. Ее отец – ученый, а сама Хотару, как и Ами, хочет связать свою жизнь с медициной. В начале пятого сезона Хотару показывала способности «ребенка-вундеркинда». Поэтому такое имя подходит ей как нельзя лучше.
[1] Мещеряков А.. Н. Книга японских символов. Книга японских обыкновений. – М.: Наталис, 2008(серия «Восточная коллекция»), с . 79-80
[2] Так называемое идзимэ («издевательства»), когда одноклассники издеваются над теми, кто отличается от большинства чем-либо (ростом, умом, способностями и т.п.) или же просто отторжение того, кто выделяется из толпы, из некой общности, можно назвать бичом традиционного японского общества, где издавна было не принято выделяться из толпы. Вот почему в «Сейлор-Мун» все воины до встречи с Усаги были одиноки. Одноклассники сторонились Ами из-за ее ума, Макото из-за ее роста и силы, Минако из-за ее замкнутости на своих проблемах, Хотару и Рэй – из-за их магических способностей. И только Усаги восхищалась их необычностью и всегда стремилась сдружиться с ними.
Комментариев нет