Mobile Menu

Мидзуно Ами 水野亜美

От admin, 11.03.2010

Фамилия 水野 (мидзу-но, а не Мицуно, как часто писали) строится по принципу предыдущих двух: название стихии/планеты+суф. род. падежа но. Атаки Сейлор Меркурий связаны с водой, поэтому логично, что первый иероглиф ее фамилии

суй/мидзу — вода.

Меркурий в китайской астрологии – планета стихии воды, поэтому ее название по-японски будет 水星 (суй-сэй). Среда — (традиционно день Меркурия), так и именуется на японском языке «днем воды» 水曜日(суй-ё:-би), или сокращенно (в календарях )水.

Этот иероглиф, как и «огонь» и «луна», является ключом, а также одним из наиболее употребительных знаков и самостоятельно, и в качестве элемента сложных иероглифов.

Иероглиф «вода» —  заглавный в группе ключа номер 85. Как и «огонь», в сложном иероглифе он обычно выступает слева в сокращенной форме 氵.  Он произошел от пиктограммы, изображающей волны или струи воды.

Неудивительно, что иероглифы, входящие в группу 85-го ключа, так или иначе связаны по смыслу с водой. У некоторых из них эта семантика очевидна, у некоторых косвенна. Так как вода, как и огонь, важна для человека, то и иероглифов, связанных по смыслу с водой, много.

Иероглифы с ключом 85 水(氵) «Вода»:

  • сэн/идзуми – источник, родник, ключ
  • эй/оё(гу) — плавать
  • кай/уми – море (с этим иероглифом мы еще встретимся в статье о Митиру Кайо)
  • рю:/нага(рэру)- течь

Таким образом, фамилию «Мидзуно» можно дословно перевести как «водная» или «водяная». Эта фамилия вполне реальна и встречается и в практике перевода, и в словарях японских имен и фамилий.

Так как имя Ами записано иероглифами, то его смысл для нас прозрачен. Оно состоит из двух иероглифов и упоминается  в книге «Японский язык. Имена собственные» Е. Л. Фроловой на стр 89.

а/ цу(гу). У этого иероглифа есть свои собственные значения как компонента слов из двух и более иероглифов:

1) префикс суб-, под-亜熱帯 (а-нэт-тай –субтропики)

2) хим. –истый 亜硝酸 (а-сё:-сан— азотистая кислота)

Но в основном, этот иероглиф употребляется как фонетическое обозначение буквы «а»: в географических названиях (например, старое написание слова «Азия» 亜細亜 (а-дзи-а), или в именах. От этого иероглифа произошел и знак каны «а». Точно так же фонетически он употребляется и в имени Ами.

би, ми/уцуку(сий) – красивый. Этот иероглиф часто встречается в женских именах, что и понятно. Ведь красота – одно из желаемых качеств для женщин. В именах он читается по ону, но не как «би», а как «ми», что мы и видим в именах Ами и Минако.  Этот же иероглиф послужил прообразом для знака хираганы み, который обозначает слог «ми».

Вообще, имена из двух иероглифов со вторым 美 «ми» — одна из распространенных моделей японских женских имен, вторая после имен с с суффиксом «ко». К этой модели принадлежит и имя Ами.

Таким образом, имя «Ами» имеет семантику «красавица», или «красивая». Это имя очень «женственное» на слух и показывает мягкий, женственный характер его обладательницы. Мы знаем, что Ами не только хорошо учится, но и тихая, спокойная, никогда не выпячивает свои достижения, умеет готовить и прошла конкурс настоящих принцесс, что говорит о ней как о настоящей леди. И действительно, Ами популярна в Японии как воплощение идеальной японской девушки. Стихия воды также ассоциируется с женственностью и мягкостью, потому характер Ами именно такой.

В связи с этим именем нужно сказать, что в японских женских именах очень большую роль играют требования благозвучия. У имени есть не только четкий, прозрачный смысл, впрочем, стирающийся у наиболее употребимых имен, но и приятный для восприятия японца фонетический облик. «Чаще всего имена начинаются со слогов МИ, Ю, СА, МА, ТИ, КА, ТА, А и др. Эти слоги ассоциируются в японском языке с понятиями «ум, любовь, счастье, верность, правда, нежность, красота», очень популярны и считаются благозвучными[1]. Имя Ами состоит как раз-таки из слогов «а» и «ми». Кроме того, слог «ми» ассоциируется также с понятием «вода»: «мидзу» — вода. «уми» — море, «идзуми»- родник.

Также в японском языке есть слово ами, которое пишется иероглифом   и означает «сеть», «невод». Есть и такое имя. И тогда полный перевод имени и фамилии может быть «водяная сеть». Но это скорее всего чисто омонимия.


[1] Фролова Е. Л. Имена собственные: учебное пособие. – М.: Муравей, 2004, с 97

Комментариев нет


Оставить комментарий

Ваш Mail не будет опубликован Обязательные поля помечены *

Вы можете использовать теги HTML и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*